»Raznolikost besedil, ki so v knjigi zbrana, pomenijo za vsakega prevajalca ogromen izziv.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»Mandić je igralec s tako širokim diapazonom, da lahko uprizori vsa ta mejna občutja, od norosti do humorja in strasti, že religiozne ljubezni, in to seveda prevajalcu delo olajša, ker so zapisi po eni strani izjemno poetični, po drugi strani pa so že kratki manifesti, pri katerih mora biti prevajalec zelo natančen in hoditi po tanki meji med čisto literaturo in besedilom, ki se bo uprizarjalo na odru.«
»Problem je, da je več občin ustanoviteljic in vsega ga morajo sprejeti v isti obliki in besedilu. Večkrat je prišlo do nasprotij, saj je ravno ta uskladitev besedila problematična.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju